2010年7月25日日曜日

Day 11: July 22



いよいよ日本に帰る日になりました。朝10時には全ての荷物をまとめてチェックアウトし、それからトラムでニュンヘンブルク城に行きました。広くて美しい庭のあるお城でした。たくさんの絵画も展示されていました。見学の後ユースから持参したお弁当を食べました。
そのあとの午後の時間、夕方の集合までは最後の自由時間。それぞれが最後にもう一度訪れたい場所に足を運びました。ミュンヘンの街で自由に電車やトラムを使って移動できるようになったのはすごいことと思います。みずほ

This is the last day and we would go back to Japan, we packed our luggage and checked out the hotel, then we went to Nymphenburg castle by the tram. It has a very big beautiful garden and we ate lunch after we looked around and inside the castle. There were many pictures on the wall. After lunch, we had the last free time before we get together in the evening. Everyone visited the place they wanted to once again in Munich. It is amazing that everyone can comfortably use the trains and trams in the town on Munich now.
Mizuho

Day 10 : July 21



10日目のレポートは、この日のガイドNatsuyo, Akiho, Annaが担当してくれました。
The report of the Day 10 by the guides of the day, Natsuyo,Akiho, and Anna.


今日は8時に朝ごはんを食べて9時にyouth hostelを出てオーストリアにあるザルツブルグに向かいました。電車で約2時間乗り、バスに乗って始めにモーツァルトの生家を見に行きました。とても街がきれいでみんな街の雰囲気に感動していました。モーツァルトの生家では展示物がたくさんありみんなそれぞれ写真をとってお土産などたくさん買っていました。その後街をぶらぶら歩きそのままモーツァルトの銅像とみんなで集合写真を撮りました。そのまま大聖堂に向かい少しの時間大聖堂の中で自由時間をとりました。大聖堂の中はとても綺麗でみんな席に座ってゆっくりしていました。自由時間が終わると城塞を見に行きました。ケーブルカーで登りお城の頂上に登るとザルツブルグの街の景色が見渡せてとても感動的でした。音声ガイドとお城の中を見終わると街に戻り少しお土産の時間をとりまた2時間かけてyouth hostelに戻りました。Youth hostelに戻るとビストロを借りてバディ達と楽しいパーティーをしました。バーでジュースのカクテルを作ったり楽しい会話をしたりとあっという間の3時間でした。最後にみんなでグループ写真をとりバディ達とお別れをしました。みんなバディ達と離れるのが寂しくてずっとハグをしていたりしていました。今回ドイツに来て思ったことは英語がうまく話せなくてもお互いに意思疎通ができたと思います。

Today we ate breakfast at 8 and left the youth hostel at 9 for Salzburg in Austria. We took a two hours long trip by train, took a city bus and went to go see Mozart’s Birthplace to begin with. Everyone was amazed by the scenery and the beautiful town. Mozart’s Birthplace had many displays and each of us took photos and bought souvenirs. Then we walked thorough getraidegasse (name of the street), arrived at Mozartplatz (Mozart Park) and took a group photo with the statue of Mozart as a background. We went through the park to go to the Dom, cathedral, and had some little free time. The cathedral was very beautiful and everyone sat and had a relax time. After the free time, we went to see the Hohensalzburg Fortress. Going up the hill by cable car, we arrived at the top of the castle and saw a beautiful view of the whole town of Salzburg. With the audio guide, each of us went around the castle to observe. We had a half an hour shopping time after that and went back to youth hostel. At seven O’ clock, we reserved the bistro to have a party with our buddies invited. We had a great party for three hours, talking, making original juice at the cocktail bar, and eating. And last we took a group photo and said good bye to all of our buddies. Everyone was hugging and so sad to say good-bye. We learnt that we can communicate enough even without fluent English.

Day 9: July 20(#2)


9日目の午後のレポートの日本語版。By Alisa


今日の昼間はダッハウを出るのが遅れたため、急いでユースに戻って昼ごはんを食べました。食後は、フリータイムを与えられてミュンヘンの街を自分たちで冒険しました。ほとんどの人はマリエンプラッツに行き、買い物をしました。しかし、7時からのGrafingの生徒たちのパフォーマンスを見に行くために4:15にミュンヘン中央駅にまた集合しました。電車でGrafing Stadtと言う駅まで行ってパフォーマンスが始まるまでに時間に余裕があったため、Grafingの友達とかと会い晩御飯を食べに行きました。そして、ショーをようやくみることができました。そのショーはMozart Movimentoと言い、私は高校生からこれほど高度な技術をみるのが初めてでした。女の子も男の子もバック転などしていてすばらしかったです。一番すごかったことは、小学生の子たちが一輪車などリボンなど使って技などしていたことです。私は、私と同じ歳の子や年下の子たちがこのようなことができることに感激しました。ショーの後はGrafingにいるのが最後だったので、新しくGrafingでできた友達とお別れをしなければいけなかったのでとても悲しかったです。みんなとてもやさしくて、もっと長い間居たかったです。そして、ユースに戻って寝ました。

2010年7月22日木曜日

Almost ready to leave まもなく発ちます

ただいまミュンヘン時間夕方の5時。9時発の飛行機に向けていよいよ出発します。みんな元気です。最後二日のレポートも後ほどお届けします。
It's 5:00pm here at Munich and we are leaving here for the 9:00pm flight. everybody is fine and healthy. The reports of the last two days will come soon!

Day 9: July 20 (#1)



この日は、午前中にダッハウ強制収容所跡に行き、午後に少しフリータイムを各自で過ごしたあと、Graffingの生徒によるショーを見ました。
 まずダッハウに行くために電車にのりましたが、方向を間違えてしまい、少し時間をとられ、さらに収容所跡は、見る所自体はそんなに多くはなかったのですが、敷地がとても広くて、すべてを短時間で見る時間がありませんでした。さらに、見ようと思っていたフィルムも、人が多すぎて見ることができませんでした。またどこに何時に集合というのも明確にせぬまま解散してしまい、今回は反省点が非常に多かった旅だと感じ、次から改善しなければいけない点がたくさん見えてきました。しかし、 そのような問題点があっても、やはりダッハウ強制収容所跡に行き、そこで多くのことを学べたと思います。収容者の暮らした部屋やトイレがあったり、人体実験の様子を描いたパネルがあったり、モニュメントがあったり…。歴史のなかで、人類の大きな間違いであったことはもちろんで、それは二度と繰り返してはならないと改めて実感しました。そしてそのほかに私は、自分たちの間違いを認め、反省し、それを世界につたえようとするドイツという国の姿勢がすごいと思いました。日本は、戦争に関して特に、やっただのやってないだの、教科書に載せるだの載せないだの、本当に醜いと思いました。広島・長崎に原爆をおとされた日本は戦争の被害国だと言い張っているような教育の姿勢は、ドイツの全く逆だと感じました。日本でも、満州事変や朝鮮人へのひどい扱いなどについて、もっと小学校の授業でするべきだと感じました。
On this day, we went to Dachau concentration camp in the morning. In the afternoon we had a little free time and then watched a show held by the students from Graffing.
First we went on the train to go to Dachau but made a mistake by going on the different direction and lost a little time. Plus the concentration camp place was so big that we had to look around pretty quickly. Also we couldn’t watch the film we were planning to because there were so many people. And we didn’t make clear where and when to meet so we wasted a lot of time. But even though we had many points to think back of, we had a good experience there. There were rooms and toilets which people at the camp actually used panels that explained about the experiments that the doctors did to the people and monuments. It is obvious that it was a big mistake in world history and thought again that this can never happen again. Other than that I thought that it was wonderful how Germany admits and regrets about it and tries to tell to the world. Compared to that, Japan is very bad about that. Japan fights over about we did it or not, put it or not put it on the text book, what’s the truth… Japan acts like we are the victim of the war since we got hit by the atomic bomb. It is totally different from Germany. I felt that we should be studying in elementary school history class about all the cruel things that Japan have done to China and Korea and know the truth of the war so we will never do the same thing again.
Hanna 

In the afternoon we rushed backed to the youth hostel for lunch because we were a bit late after Dachau. After that we were given free time in the afternoon to explore Munich by ourselves for a little bit. Most people returned to Marienplatz because they wanted to do some last minute shopping. However we had to meet up again at 4:15 at the S2 platform in Hauptbahnhof. This was because we had to go to Grafing for a theatre/musical/acrobatic performance by the students at Gymnasium Grafing. We travelled on the train and arrived at Grafing Stadt. There we met up with some of our friends from Grafing and were able to get dinner before the show started. Finally we were able to watch the show. It was called Mozart Movimento and I have never seen such amazing skill from high school students. There were girls flipping and jumping around the place as well as guys on stilts. The most incredible things included primary school children on unicycles and gymnasts who did breathtaking stunts using ribbons. It was a truly amazing performance and I was so surprised that kids my own age and younger could do such brilliant things. After the show I was feeling a little sad at having to say goodbye to the friends I had made in Grafing. As well as my homestay, I had made friends with many of the students at the school and it was weird to think that I might not ever see them again. They had all been so nice and open to me so I wish I could have stayed longer. Finally we caught the train home and headed off to bed.

Before Dachau I was trying to imagine what it could be like, what kind of place it would be, but I simply couldn’t. I just couldn’t comprehend the magnitude of emotion that I would come to experience upon arrival there. Even riding on the bus from the station to the camp I began to feel a sense of nausea as I looked around at the scenery because I knew the gruesome history that lay behind its beauty.
As soon as I walked off the bus and towards the memorial I started getting flashes of history class. My head was swimming with memories of images, statistics, videos and personal accounts of the Holocaust. Finally as I walked through the gates to the camp, everything about the place overwhelmed me and I couldn’t hold back the tears. Since I was young I had always been interested by WWII and especially the Holocaust, and had read many books to do with it. Often these books would include accounts of Dachau and the horrors that went on there. Walking around the camp I tried to remember these and the bunkers helped me. I couldn’t believe that human beings could be so unbelievably,
Horrifically cruel to other human beings. The bunkers were simple wooden planks where five people would have been expected to share where it was intended for only one. Additionally the entire area was fenced in with tall watchtowers at every end, meant for the Nazis to be able to control the prisoners from above. Most probably if anyone had been out of line or even if a Nazi had not been having a good day, he would have been able to shoot a prisoner with no repercussions. Of course they had more “efficient” ways of mass murdering the helpless people; gassing, mass hangings, mass shootings and torture. All I could think of was how this terrible event in history could have even been allowed to happen. How could the world be so blind to such suffering, such devastation?
There was a big block with a golden plaque that really touched me. It had a message inscribed in many different languages all saying the same thing, “Plus Jamais-Never Again.” Despite this inspiring statement, it saddens me that we have not been able to keep this promise since many massacres have since occurred throughout the world.
After this horrible experience I felt so emotionally drained and full of deep sadness. Right at the far end of the camp I was wandering around, not really knowing what to do or say, when I found myself walking through a little gate. Through this there was a convent, and I could hear the sound of nuns singing. I walked into the convent, dazed and simply following the sound. I just had to sit there and soak in the sound to try and come to terms with everything. I think that this is a crucial part of the process of observing such a place, reconciliation. Although there was so much destruction and devastation that happened, one cannot hold onto this hate and suffering. That would just cause a vicious cycle of hatred and the desire for revenge-and what sort of world would it be then? Therefore I let go of my sadness after leaving Dachau, and instead left with a sense of awareness. Aware of horror, of death and of desperation. Yet also aware that in order to avoid this negativity, we must strive to be the best we can be and always treat others with kindness, sincerity and compassion. This is the only way to avoid another event in world history as terrible as the Holocaust.

Keriana Evans

2010年7月20日火曜日

Day 8: July 19



今日は、ノイシュヴァンシュタイン城とホーエンシュヴァンガウ城に行った。今日は天気にも恵まれ、気温も暑くも寒くも無い天候であった。ホーエンシュヴァンガウには、時間通りに着いたが、そこからが大変だった。まず、チケットセンターの100m手前で皆口を開けた。なんと、チケット売り場まで長蛇の列ができているのだ。仕方がないので一時間かけて並んだが、やっとの思いで窓口に辿り着いた時、またもやショッキングな出来事が起こった。「団体は向こうの受付ですよ」と受付の人が言うのである。「えっ」という声とともに、指を指された方向を見ると、ほとんど誰も並んでいない団体専用の窓口があった。入口の掲示板には団体の文字はどこにも見当たらず、Guidesとしか書かれていないのだ。これを見て誰が団体専用の入口と分かるのだろうか。これもまた仕方なかったが、皆頭をかしげながらチケットを購入した。ノイシュヴァンシュタイン城の見学は4時55分からしかなく、せっかくなので2時50分からのホーエンシュヴァンガウ城も見学する事にした。チケットの事前購入や混み具合など、最悪の事態を考えておくべきだったといい教訓になった。ホーエンシュヴァンガウ城はなかなかの内装で、ノイシュヴァンシュタイン城の城主であるルートヴィヒ2世とその弟が住んだ城だそうだ。30分ほどでホーエンシュヴァンガウ城の見学を終え、その後ノイシュヴァンシュタイン城に向かった。当初馬車で行く予定だったが、ここもかなり並んでいた為、時間の都合上徒歩で行くことになった。城までは40分近くかかると書いてあったが、20分たらずで登る事ができた。さすがシンデレラ城のモデルとなっただけあり、外装・内装ともに美しく且つ豪華絢爛な作りである。城内では皆階段の長さに驚いていた。ノイシュヴァンシュタイン城見学後は、疲れながらもマリエン橋まで足をのばし、すいこまれてしまいそうなシンデレラ城のモデルを心ゆくまで堪能した。帰りこそは馬車をと思っていたが結局それも叶わず、登りも下りも歩いた。今日は一日中様々なハプニングに見舞われたが、無事城を見ることもユースに帰ってくる事もできた。
By Chie, Takahiro, Mizuho, Seira

We took a train a bus to get to Hohenschwangau and Neischwanstein. It was a perfect weather to visit there. However since we did not have the tour tickets we had to wait about an hour in 100 line to get the ticket center. We should have assumed the amounts of tourists. Finally after two hours of waiting we were able to get to Hohenschwangau. There, we toured inside for half an hour. There were many man-made fountains and many gorgeous gifts for king Maximilium and Ludwig. Later on, we we decided to walk to Neuschwangau rather than taking a carriage since ther were also really long time to wait. we walked uphill about 20 mins and finally we were able to see the castle which is the model of Cinderella`s castle. we could see the opera room, living room, bed rooms, kitchen etc. I could not believe that the people made such a beautiful castle on olden times. Then we went Marien bridge where we can see the castle very beautiful. We were hoping to get a carriage but it was already out of service so we all walked down to the bus stop. Then we were able to get the express to Munich central station at half past ten. We had a busy day but fortunately everything went fine and I was happy to see everything.
By Chie, Takahiro, Mizuho, Seira

Day 7: July 18



今日はホストファミリーとお別れの日でした。前日は帰ってきたのが遅かったので今日はゆっくり寝て朝と昼兼用のご飯を食べました。その後はファミリーで写真を撮ったり家の中の写真を撮ったり荷造りをしました。私達はBad toelzというミュンヘンから少し離れたところに住んでいた為1時の電車に乗りました。2時にyouth hostelについてそこからみんなでJapan festival に行きました。たくさん人がいてみんなコスプレをしていたり浴衣を着ていたりととても賑わっていました。そこで私はドイツの学校に通っている日本とハーフの女の子と少しお話をしました。とても日本語が上手でジャニーズの話しをしたりしました。日本人はアニメや音楽などたくさん文化がある国だと改めて思いました。Japan festival の後、クラシックコンサートに行きました。初めて本場のクラシックコンサートを聴いたのでみんなとても感動していました。クラシックコンサートが11時に終わったのでそこから急いでみんなでyouth hostelに戻り明日に備えて寝ました。

Today was the last day with the host family. I was home late the day before , so I slept a bit longer and had a brunch. Later on, we took pictures with the family and packed all my stuff. Since the house was a bit far from Munich, a place called Bad toelz, we took an hour of train ride. We meet at the youth hostel at two in the afternoon, and went to Japan festival. Many people “kosupure”, wearing yukata, uniforms, etc,. There I spoke with half-Japanese, half-German girl. I was surprised by how she could speak fluent Japanese. I realized that Japanese Anime and music are popular in Germany. After Japan festival, we went to classic concert. It was our first time to hear and see the concert in Germany, so everybody was excited by it. The concert ended at 11 o’clock, so we hurried back to youth hostel and got ready for tomorrow.

Day 6: July 17


今朝は学校がなかったため、いつもより遅く、10時に起きました。それから、朝ごはんはホストファミリー全員と食べ、ショッピングに出かけました。
ショッピングは、同じ学校に行っている、ちえ・ありさ・にいな・マデリン・ケリアナそして、私とそれぞれのホストバディーと一緒に行きました。今回行ったところは、ミュンヘン周辺にある大きなモールに行きました。モールにはたくさんのお店が入っていて、日本でいうとアウトレットのようなモールでした。私は、ありさとちえと3人でモールを回りました。今値段のレートが下がっているせいか、物価はとても安く、みんな沢山お土産や自分のお土産を買っていました。お昼はそれぞれでモール内にあるお店ですませ、私達は、オリンピック公園にいきました。
 オリンピック公園では、沢山のオブジェがあり、駅からそこへ向かうとき、大きな会館みたいなものが見えました。そこでは、今もいろいろな競技などに使われており、私たちが行ったときも何かやっていました。(見たかったのですが、ガードマンがいて見れませんでした。)そこを過ぎて、公園の奥にいくと、大きな市場みたいなものがあり、私達はそこへ行きました。そこは、沢山のお店があり、いわゆるフリーマーケットのようなものでした。私はありさとちえとありさのバディーと4人で回りました。そこのお店もまたとても安くお土産や自分のものを又沢山買いました。
 その後、雨が降ってきたため、私たちは早めに出てそれぞれの家に帰りました。家に着くと、私は日本から持ってきたカレーを作りました。味は家で作るより美味しく感じたせいか、私のホストファミリーにも好評で、ホストシスターは普段人参を食べないのに、私が作ったカレーに入ってあった人参はしっかり食べていて、とてもうれしかったです。食事のあとは家族で沢山話しました。私のバディー、オリバーは以前日本にきたことがあり、とても日本語が上手でした。だから言葉は沢山知っていました。しかしたまに間違っているものあったので、それを訂正してあげたり、大阪弁を教えてあげたりしました。
 今回私はこのホストファミリーの家に行ってよかったと実感した日でした。なぜなら、いつも私のことを気遣ってくれたり、考えてくれたり又、家族全員が私を受け入れてくれたからです。カレーを作っているとき、オリバーが沢山のことを話してくれました。それは、家族のこと・日本のこと・ドイツのこと・そして私の夢のことです。彼が話している時、家族全員が話を真剣に聞いていました。又私の事を沢山知ってくれました。そして、応援してくれました。私は、その時ドイツに来てよかったなと思いました。しかし、もっと英語をしゃべりたいと思いました。彼は私としゃべるとき、英語をしゃべってくれましたが、聞き取るのに精一杯だったため、なかなか会話はつながりませんでした。だから、今度会う時までに、英語をもっとしゃべれるようになって、そしてドイツ語もしゃべれるようになりたいと思います。
長岡秋穂


On Saturday I woke up at 9:30am to the sound of scratching on my door. I was rather confused and so I opened the door to see Pippen, my home stay Sophie’s dog. He jumped on to my bed and kept me company until I finally could be bothered to get out of bed. For breakfast Sophie’s Mum made some herbal tea that went down fantastically with the delicious homemade strawberry and rhubarb jam with cream cheese on fresh warm German bread.
The day before, Sophie and I had planned to meet up with the other people for a shopping trip in Munich, so we got changed quickly and were dropped at Grafing Bahnhof station to catch the train. Since everyone had different tastes, we all split up into groups. I went with an English exchange student from the Gymnasium Grafing called Niall. Him and I went to many different shops and bought lots of clothes. The best part was buying fruit smoothies because they were absolutely amazing!
Afterwards we met up again and went on the train to Olympia Park. This was the venue for the Munich Olympic Games and we walked for about 15 minutes through it all which was quite interesting. Soon enough we arrived at a German festival called Tollwood. It was alive with music, people, stalls, food and entertainment. We were able to buy some chocolate and caramel fudge, as well as a Rostbratworst, which were both delicious. Rostbratworst are famous German sausages and you can buy them up to a meter long! I loved seeing all the creative and individual stalls that made up the festival, however just observing all the different kinds of people and fashions was also a great experience.
It started looking as though it would rain so we headed back home to Grafing. At home, Sophie and I had dinner and then wondered whether we should do something fun, since it was my last night with her. Despite the pouring rain, we decided to hang out with some of her friends from Gymnasium Grafing. Her friends called Heiner and Jonas came and picked us up in Heiner’s huge BMW and we went to a different area called Ebersberg. We went to the birthday party of twin boys from Sophie’s school where there were many people that I had already met in Grafing, so it was nice to see them again. We stayed for a while but then felt like having a more relaxed time, so we drove to Heiner’s house. We put on some chill music and started playing a game called ‘Who Am I.’ This was a lot of fun and we had some good laughs.
Overall my last night in Grafing was really great and I was so sad when Heiner and Jonas drove us home because they all seem like such lovely people and I didn’t want to say goodbye.
Keriana Evans

Day 5: July 16 (#3)

今日はホームステイバディや友達と湖に行きました。学校が休みになるくらい暑い日でしたが水は冷たかったです。水が冷たいのにたくさんの人が泳いでいるのには驚きました。もうひとつ日本から来た人がみんなびっくりしたのは水は結構汚かったことです。緑色なので泳ぎたくないと口にしてしまいました。でもドイツの人たちは、これは普通のことだし心配はいらないと言っていました。
そのあと友達の家のバーベキューに行きました。食文化の違いを知るのは興味深いことでした。特にポテトサラダです。日本でよく売っているのはマヨネーズで味付けしていますが、ドイツのはポテトはスライスされていて塩コショウとオイルで味付けされていました。バーベキューはとても楽しくお互いにいろんな新しい発見がありました。お互いに覚えたいと思う単語もいろいろと教え合いました。とてもゆったりした良い一日でした。
Today after school I went to the lake with my home stay and friends. It was a hot day because the school was shortened however the water was still cold. So it was surprising to me how many people were swimming in the water even though it was so cold. Another thing that surprised the people from Japan was how dirty the lake was. It was a mucky green and more than once we commented on how dirty the water was and how we would not want to swim in it. However when we did say that the German home stays told us this was normal and that there was nothing to be worried about.
After the lake my home stay and I went to her friend’s house and had a barbeque. It was very interesting to see the difference in the food, especially the potato salad. In Japan the potato salad that you get at the store is mostly mashed up with mayonnaise. However in Germany the potato is in slices and is served in water with some salt, pepper and oil. The barbeque was very fun and we got to learn new things about each other. We also taught each other new words that we wanted to know. Over all the day was a very nice relaxing day.

Madeline

Day 5: July 16 (#2)


今日は、バディの学校へ行きました。最初は、バディと一緒に授業を受けず、五年生の女の子たちとパソコンを使ってロボットを操作しました。このようなことをするのは初めてだったので私にはとても難しかったです。でも、周りを見渡したら五年生の子たちは簡単にロボットを操作していて驚きました。日本の小学校ではこのようなことをしないので、国によって教育の違いがあるとあらためて感じました。そのあとはバディの授業を一緒に受け、みんなそれぞれの意見を自由に発言していてとても良い環境だと思いました。
学校が終わり、友達と集まって大勢で湖に泳ぎに行きました。その湖は人工でできていてとてもきれいな水でした。そこで初めてドイツの湖などでは女の人は日焼けをするために上半身裸で過ごしても良いとバディから聞いて私はカルチャーショックを受けました。日本では考えられないことだったので文化の違いに大変驚きました。
この後はバディの友達の家でバーベキューをしました。そこで、肉を焼く前に生野菜が出てきて、みんなクリームをつけて食べていました。日本ではそのように食べないので最初は戸惑いがありましたが、食べてみたらとても美味しかったです。さまざまな食事に挑戦することは大切だと思いました。
ありさ

Today I went to my home stay buddy’s school. In the first few hours at school, I didn’t take class with my buddy and instead I took a computer class with fifth grade girls. We worked on a robot with a computer and it was my first time, so it was very hard for me.
However, as I looked around the classroom the fifth grade girls were working on their robot smoothly so it surprised me very much. In Primary schools in Japan, students don’t get a chance to do such things so I really felt the difference in the education between countries. After this, I went to my buddy’s class and there everyone was able to speak freely and I thought it was a very good environment to be in.
After school, I met with friends and went to the lake. The lake was a manmade lake so it was very clean. There were many women who were not wearing bikini tops and I wondered why they weren’t and asked my buddy and she told me that in Germany it is legal for women to not wear bikini tops at any lake. I was so surprised of the difference of culture because in Japan you would be arrested for taking of bikini tops.
After that, I went to a barbecue with my buddy. There, before we started eating the meat, raw vegetables were served and everyone was eating it with cream. In Japan, we don’t have food like that so I hesitated to eat it at first, but when I tried it, it tasted delicious. I thought that it is important to try many kinds of food.

Alisa

Day-5: July 16 (#1)


この日は午前中にバディーの子と共に現地の学校で授業を受けました。ドイツの学校は9月から始まるため、私達が授業体験した時期は丁度学年末でした。ひとクラス25人程度で特に席は指定されていないようでした。ドイツ語でうけた授業はちんぷんかんぷんでしたが、科学の授業で実験をしたり、音楽の授業で知っているクラシック音楽を聴いたりと、それなりに楽しめました。授業が始まる前にクラスの子達が私に話しかけてくれて、その中に祖父母が日本に住んでいるドイツ人の子がいて、少し日本語で会話をしました。
ドイツの学校にはエアコンがなく、気候が暑すぎると授業がなくなることがあることに驚きました。この日は最後まで授業があり、一時頃に終わりました。学校からバディーの家に帰ってお昼ご飯を食べました。メニューは少し厚めのクレープのようなパンケーキに好きなものを挟んだものでした。これはドイツの典型的な子供向けのお昼御飯だそうです。
午後は、オリンピック記念公園に連れて行ってもらい、オリンピックタワーからミュンヘンの町を眺めました。それから公園の近くのお祭りに行きました。いろんな国の店が並んでいました。ドイツの夏には様々な祭りがあるそうです。その後は家に帰って、近所の人とともに夜遅くまでおしゃべりしながら晩御飯を食べました。近所の人々ととても近い関係でいいなと思いました。
みずほ

This day, I went to school with my “buddy” and took classes. Since schools in Germany starts new year from September, it was the end of the year. There were about 25 students in one class and it seemed that seats were not particularly assigned. I couldn’t understand a single word during class since it was in German but I could enjoy the experiment in Chemistry class and songs in music class. Also it was interesting that I talked with a boy who can speak Japanese a little because his grandparents live in Japan. I was surprised that there was no air-conditioner in German school and class sometimes finishes because it is too hot. That day, school finished at 1:00 as normal. I ate lunch in my buddy’s house. I ate pancake that kind of thick crape with all kind of things. It is a typical German lunch for kids. After lunch, we went to Olympic park and saw the view of Munhen. After that, we went to the festival near the park. There were many different country’s stores. Then we went back to the house and had dinner and talked with neighbors until late at night. I thought it was sweet that neighbors were so close.

Mizuho

Day 4: July 15






これは、NinaとChieとShiaによる4日目の報告です。
This is the report of the 4th day by Nina, Chie, and Shia.


今日は一限目にギムナジウムで授業を30分受けてその後8年生にSOISや日本の事についてプレゼンテーションをしました。クイズで正解した人は日本のお菓子をたくさん貰って、私達もブレークのお菓子をもらいました。その後日本大使館の大使の方の挨拶があり、井藤先生がSOISのプレゼンテーションをし、ギムナジウムの方の音楽演奏がありました。軽快で温かい演奏に私達は癒されました。それが終わると日本語を選択している生徒達による「桃太郎」の劇がありました。なぜか大阪弁でとても面白かったです。
Today was the first full day I spent with my home stay, and after math for first period, we did our presentation about OIS school life along with quizzes that the 8th graders of Grafing participated in. We were welcomed by an opening song, a few words from the respective heads of school, and then watched a very entertaining shortened version of “Momotaro” the play by students taking Japanese in Grafing.

お昼以降/After Noon
 桃太郎が終わるとNinaと私と二人のバディで乗馬をしに行きました。馬が太すぎて最初の鞍が入らなく、代わりの鞍で乗りました。そのため足掛けがなくバディにつながれていきました。馬が沢山いて、とても楽しかったです。乗馬が終わると私達はNinaのバディの家族とレストランに行きました。やはりご飯の量が多くお腹いっぱいになりました。

After a very short day at school, me and my home stay Elli had pizza with her mom at a nice Italian restaurant, and went home and relaxed for a while. I discovered Elli has a great interest in J-rock and manga, so she told me her favorite bands and showed me some of the manga she drew, which I was surprised to see she was really talented.
Around 4 or 5 o’clock, Elli, Chie, her home stay Rebekka and I went horseback riding. Rebekka owned her own horse, so we had a long walk through a beautiful trail in the woods for about an hour. We then had dinner with Elli’s family and I tried some traditional Bavarian dishes, which was very delicious. All in all we had a nice relaxing sort of day, and I was delighted to have been able to ride and spend time with her horse.

Grafingの学校に行った後、ホームステーのエリザベスともう一人の友達と家でお昼ご飯を食べました。庭でのんびり食べられてよかったです。午後は授業がひとつしかなく、英語のプロジェクトクラスに参加しました。Pride and Prejudiceについて12ページのエッセイを書くための授業であり、みんなよく英語でがんばるなあと感心しました。昼はMarienplatzに買い物に行き、ヌテラとホワイトチョコの美味しいアイスをホストファミリーに買ってもらいました。夕方は、フォルクフェストというフェスティバルに行きました。バイエルの伝統的な食べ物が売ってあり、また伝統的な服をみんな着ていました。昔ながらの曲に合わせてみんな踊り、楽しかったです。
My home stay, Elisabeth and I went back to her house after Grafing to eat lunch at her house with one of her friends. We ate outside and it was nice and relaxing. The mum’s cooking was very nice. We then went to projects class where they were writing an essay about Pride and Prejudice. It was all in English and they were all working to write a 12 page essay. I think it is amazing that they can write such a long essay in English even though there first language is German.
In the evening with Elisabeth and her friends we all went to folksfest. This was a festival with traditional Bavarian food and people wore the traditional clothes as well. We all danced to traditional folk songs. It was fun!!

2010年7月18日日曜日

Welcome back






今日日曜日の午後には、生徒たちと二日ぶりの再会をします。ホームステイ中のどんなエピソードを聞かせてもらえるか楽しみです。
英国庭園で開かれる日本祭り(ヤーパンフェスタ)に、ドイツ人バディーの生徒たちとみんなで出かけるのです。古典的な日本が紹介されるのか、はたまたアニメ文化の日本が紹介されるのか。。。それは行ってみてのお楽しみ、生徒のレポートをお楽しみに。
先週はずっと猛暑で最高気温が38度だったりしましたが、今日は打って変わって最高気温22度。寒いっ!と感じます。後半に向けて体調管理にもいっそう気をつけなくてはいけないと思います。
井藤真由美
追伸:いくつかの写真を載せています。それぞれの場面については、生徒によるレポートをお待ちください。

We are going to meet our students after two whole days this Sunday afternoon. We are looking forward to hearing some interesting spisodes from them.
We are heading for the English Graden again to participate in the Japanese Festival this time with all the Germany buddies. We are wondering whether the traditional culture or the manga (otaku) culture of Japane will be introduced there. We will see. Please look forward to the students' report later.
As was reported it was so hot all last week (The maximum temperature of each day was like 38), but today's maximum temperature is 22 ! It is freezing cold! We need to be careful with this climate change.
Mayumi Ito
P.S. A few pictures are up here without explanations. Please wait for the students' reports for details.

2010年7月15日木曜日

A Big Day

4日目の15日は、今回の旅の大きな節目と言える一日でした。生徒達によるグループプレゼンテーション、盛大なる歓迎レセプション。。。詳細は生徒によるレポートをお楽しみに‼
3人(Takahiro Anna Natsuyo)もホームステイが始まりました。3人が行ったのはミュンヘンから山岳鉄道にのってはるか南のBad Tölz です。
先にホームステイを始めた10人に初日の感想を聞きました。「家族がみんな親切!」「近所の人も集まって大歓迎を受けた」と誰もが笑顔の返事でした。
The Day 4: July 15th was a big day for us. Students successfully finished their group presentations in the morning, which was followed by a big Welcome Ceremony. Please look forward to the students' report for the details.
The three students (Takahiro, Anna and Natsuyo) started their homestays! They went all the way down to a town called Bad Tölz which is close to the mountains.
I interviewed the students who started their homestays a day earlier. I saw a big smile on everyone' face and heard "they are all so nice!" "I received a big welcome ", etc...

Mayumi Ito

Day 3: July 14 (English)



This is the English version of the report of the Day 3 by Takahiro, Natsuyo and Anna.


After the breakfast, we had our presentation checked, ready to show it to the students in Grafing on Thursday. Before lunch, Anna, Akiho, Shia, Arisa went to buy some Japanese food by going on train all by ourselves. We bought some ingredients for Yakisoba, Miso soup and some snacks to eat after dinner with the Grafing students.
Before going on the train, we had a toilet break at the Hauptbanhof, the central station, and we had a very weird experience. There are no toilets unless there is a restaurant or a café on the floor. We walked for about ten minutes just to find the toilet, and finally found one. However, it wasn’t free. A guy who worked for the toilet actually led us into the girl’s bathroom and explained that we had to pay 50 cent. He opened the door for us, and when we had difficulties to flush the toilet, he did it for us. It was actually very shocking. Maybe it is for us to refrain from using common resources like a tap water.
Finally, we went on the train, ready to head off to Grafing. First we had a school tour, and we were amazed: Grafing consists of 1400 students in total and 100 teachers. They have three big gyms, a theatre, and a piece of Berlin wall from World War II.
We were surprised at the system there: in Germany, they cancel the afternoon classes when the temperature goes over 30 degrees, because they do not have any air conditioner.
At around five O’ clock, we started to cook our dinner. It took us about an hour to 20 servings, worried if everyone will like it. At seven O’ clock, we headed to the theatre to watch a play called Nackte Tatsachen. Though we did not understand the script at all, since we knew the basic summary of the story, we were able to have fun by watching their acts. However, the play was structured in to three parts, and each Act was an hour long, and since we were very tired and some students were living far away, we had to leave Grafing before Act 2.
Overall comments regarding Germany:
In Germany, Mineral Water means carbonate water: when we want to drink normal water, we have to order it specially, by calling it Stilleswassar (Still Water). And since Germany is concerned about environments, we get some money paid back when we return pet bottles after we finish drinking. It’s for them to recycle.

Day 3: July 14 (Japanese)



3日目の報告書。担当は、TakahiroとAnnaとNatsuyoです。

今日も朝から天気がよく、日本のような猛暑であった。これも異常気象だからだろうか。今日は朝食をとった後、明日の為のプレゼンテーションの最終チェック及び編集作業をした。その後代表者4人(あきほ、あんな、しあ、ありさ)だけで電車に乗り、今日の夕食に作る焼きそばと味噌汁の材料を買いに行った。その後ユースで昼食のカレーをいただいた。これがまた美味しい。3日ぶりのライスは感動的であった。昼食後はGrafingに向けて出発。途中Hauptbanhofでトイレ休憩となったが、飲食店がある階にしかトイレがなく、見つけ出すのに20分近くかかった。そこでショッキングな事があった。使用料として50セントを払うだけでなく、トイレにおじさんがいるのである。また、流すのにてこずっていたら、おじさんが来て流してくれるという日本では考えられない出来事を体験した。私達は、公共の資源をむやみに使ってはならないと思った。約一時間かけGrafingに移動した後、現地の生徒に学校案内をしてもらった。Grafingには1400人の生徒に対して100人の先生がおり、他にも日本の学校にはない学校設備に驚いた。例えば、中庭にベルリンの壁の断片が置いてある事、3つも校内にジムがある事、シアターがある事などである。また、ドイツでは気温が30度を超えると休校になる事にも皆目を丸くさせられた。理由は冷房設備が学校にないからだそうだ。その後、5時過ぎに夕食の調理を開始した。量が20人前だけに、つくるのに約一時間を要した。皆Grafingの生徒達が日本食を気に入ってくれるか心配していた。しかし、予想に反してGrafingの生徒は喜んでくれた。7過ぎにシアターに行き"Die nackte Tatsache"(日本語で「赤裸々な事実」というタイトルの劇中劇)を見た。もちろんドイツ語だったのでセリフを理解する事ができなかった。しかし、大体の内容をあらかじめ聞かされていた為演技を楽しむ事ができた。劇は3幕に分かれており、1幕あたり1時間を要した。皆疲れていたのと時間も遅かった為、2幕目が始まる前に各自帰宅した。


ドイツに滞在して思ったこと
・ドイツでは「ミネラルウォーター」は炭酸水
・日本でいう「水」を飲みたい時は特別に注文しなければいけなかった。
・stillwassar
・環境の事をとても考えている国の為、ペットボトルはリターナブルになっている物が多い。

2010年7月14日水曜日

homestay!

本日,Grafing 高校を訪問。交流会のあと、10人はそれぞれのホームステイの家庭に帰りました(3人は明日から)。頑張ってドイツ語たくさん習ってこようね!! 各日の詳しいレポートは担当生徒が後日書いてくれますので、無事予定どおり進んでいることの報告のみとします。連日30度を超える晴天日が続くミュンヘンです。(昨日は38度あったらしいです)
We visited Gymnasium Grafing today. After doing some activities together ten of our students went home of the hostfamily (the rest three will tomorrow). Try to learn a lot about German and German people! Students in charge of each day will create detailed reports later, so I just report here that everything has been going ok as scheduled, from Munich where it gets way above 30c every day!

Mayumi Ito

2010年7月13日火曜日

Day 2: July 13 (English)




This is the report by Shia, Nina, and Madeline.

In the morning, we met at 8:00 am to eat our breakfast at the youth hostel, and make our lunch packs for our picnic in the noon. After breakfast and making our packs, we held a quick meeting before heading to Marienplatz to see the glockenspiel. We walked a short distance from the youth hostel to the station called Rotkreuzplatz, and bought our tickets for the day. It was interesting to see how the ticket/train system is very different from Japan. Some differences were that there are no wickets, and when the tickets are bought, and that you can buy day tickets or group tickets, which is what we did. Also, the money is fed into the machine after the button is pushed, which is opposite in Japan. After this, we rode the train to Hauptbahnhof Central Station, and changed trains to get to Marienplatz City Center. It was surprising when the train doors closed on the teacher, and refused to open until we pulled to doors apart, where as in Japan the doors spring open automatically when they touch something.
We arrived at Marienplatz around 10:20, and had free time until a little before 11:00 when we watched the glockenspiel performance. The performance was at the Neue Town Hall, where it played 3 songs while the puppets at the top of the tower twirled around. The buildings in Marienplatz were all very beautiful and detailed and sculpted. We all found it interesting to see modern clothing stores located inside the old antique buildings which made it a very beautiful place to walk through.
Englischer Garten was 20 minutes away by foot, and we arrived around 1:00 and had a picnic besides the river. After that we enjoyed free time in the Garten, which most of spent by the riverside. The biggest culture shock of the day was definitely the nudist area by the river where we were, which left us unsure of how to react, but by the end of the day we were surprisingly used to the sight.
On the whole, the entire day had a very relaxing atmosphere, and we were able to fully enjoy the culture and the scenery of Germany.

Day 2: July 13 (日本語)




ドイツ二日目のレポートです。この日のガイド、Nina, Madeline, Shiaによるレポートです。


朝8時に集合し、ユースで朝食と昼のサンドイッチづくりをしました。これを終えた後、短いミーティングをし、glockenspiel (仕掛け時計)を見るため、マリエンプラッツへ出発しました。Rotkreuzplatz駅に歩き、そこで、その日のチケットを購入。日本とドイツのいろんな違いを駅で発見することができました。たとえば、駅には改札口がなく、又、グループチケットや一日乗り放題のチケットを選ぶことができました。私たちは、グループでの一日乗り放題チケットを買いました。そのほかには、日本では、お金を先にチケット販売機に入れ、ボタンを押しますが、ドイツでは、その逆でした。チケット購入後、Hauptbahnhof Central Station 駅まで行き、そこで、Marienplatz City Center駅行きの電車に乗り換えました。そこで先生が電車に入るとき、ドアがしまってしまい、全然開かなかったので、焦りました。日本では、ドアが体に触れると、自動で開くので、これを見て驚きました。
10時20分にマリエンプラッツに着き、11時前まで自由行動で、11時からglockenspiel を見ました。これは、Neue Town Hallというところでやっており、人形が3曲に合わせて、タワーの中で踊るショーです。マリエンプラッツにある建物はすべてとても美しく、デザインが繊細に彫られていました。古くからある建物の中で今風の洋服屋さんがやっている光景がとてもおもしろく、新鮮でした。
歩いて20分離れた、イングリッシャーガーデンに1時に着き、そこでみんなでピクニックをしました。そこから自由行動で、ほとんどの人が川のそばで水遊びしたりして時間を過ごしました。その日一番のカルチャーショックといえる経験は、すぐそばで真っ裸で日光浴をしている人がいたことです。そこは実はヌードエリアとして知られている場所だったのです。
今日の一日のミュンヘンの町での時間は、とてものんびりした雰囲気で、カルチャーショックの連続とともに、ドイツでの生活を満喫することができました。

Day 1 : July 12




初日のレポートです。Mizuhoが作成したレポートの要約です。
This is a summary of the report that Mizuho created

13時間の長旅を終えてようやくミュンヘンに到着。空港を降りて、そのスケールの大きさに驚く。ミュンヘン空港から約一時間かけてユースホステルに向かう。電車から見る景色は日本とはとても違う。到着したら荷物の整理をして夕食。ポークシチュー、コロッケ、サラダは見かけ以上のボリュームでした。食ご散歩に出ましたが、どの店も8時までには閉まることがわかりました。ドイツの夜は10時くらいまで明るいので子供たちもまだ外で遊んでいました。10時の就寝時間に眠りました。

After the thirteen hour flight, we arrived at Munich. I was surprised of the big size of everything. We took about an hour's train ride to get to the Youth Hostel. The view from the window was very different from Japan. We had supper soon after takin care of the bags and stuff. Pork stew, croquettes, and salad was heavier than they looked. We walked around the Hostel after that and found that all the stores close before 8 o'clock. As it is bright until 10pm, the kids were still playing outside. The bed time for us is 10:00, so we went to bed then.

2010年7月12日月曜日

We safely arrived in Munich. Ready for bed.

無事到着

Hi. We arrived in Munich! Had supper and enjoyed walking around. Tired bodies are all ready for bed.
無事ミュンヘンに到着し、ユースホステルでの夕食と散歩を終え、初日はバタンキューと今から眠ります

Mayumi Ito

2010年7月2日金曜日

A change in our schedule

There is one change in our schedule. A trip to Dachau is now on the 20th. and an excursion to Salzburg on the 21st. It will be explained at the meeting on the 9th.

スケジュールに変更があります。20日にダハウへ、そしてザルツブルグへの遠足は21日になります。理由などの説明は9日の会議のときに。

2010年7月1日木曜日

The final meeting before leaving

The last meeting will be held on the 9th, starting 9:00 in the morning @RM 225.
You are supposed to come with your group presentations all ready and to have read the book you checked out from the library the other day.
See you !

出発前の最後のミーティング、225教室にて、9日の9:00から。
グループのプレゼンテーションが完成した状態であること、そして先日図書館で借りた本を読んでおくことが宿題ですよ。

Welcome to the trip blog

This is the first post on our blog... watch out for updates.
ドイツ旅行のブログができました。ミュンヘンからのレポートをお楽しみに!